عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone

عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone


  • Paperback
  • عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone
  • Sohrab Sepehri
  • Persian
  • 11 December 2016
  • 9789643720568

10 thoughts on “عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone

  1. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    Ashi hamishah tanhast The Lover Is Always Alone Sohrab SepehriSohrab Sepehri 1928 80 is considered one of the 20th century's great Iranian poets He was also an accomplished painter Sepehri is especially famous as a poet because of his observations on the human condition and his love for nature This volume includes many of Sepehri's best poems in the original Persian text with full English translations It is a great introduction to his work for non Persian speakers and a comprehensive collection for others تاریخ نخستین خوانش روز چهارم ماه فوریه سال 2006 میلادیعنوان عاشق همیشه تنهاست متن دو زبانه؛ شاعر سهراب سپهری؛ مترجم کریم امامی؛ ویراسته شائول بخاش؛ تهران، سخن، 1382؛ در 199 و 16 ص؛ چاپ دوم 1384؛ چاپ سوم 1386؛ شابک 9789643720568؛ موضوع شعر شاعران ایرانی سده 20 ماشعار سهراب سپهری، زلال و شفاف، و از بهترین گزینه‌‏ ها، برای ترجمه به زبان‌‏های دیگر هستند کتاب دو زبانه «عاشق همیشه تنهاست» را جناب «کریم امامی»، یار دیرینه ی شاعر، به زبان انگلیسی ترجمه کرده است، و بی‌‏شک باید یکی از بهترین ترجمه‌ ‏هایی باشد، که به جهانیانن هدیه شده است فرانسه نمیدانم اما لابد ترجمه ی آقایان جنابان «مهدی افشار» و استاد «داریوش شایگان» به زبان فرانسه را نیز، به گفته کارشناسان، باید قابل تامل دانستدم غروب، میانِ حضورِ خسته ­ی اشیانگاهِ منتظری، حجمِ وقت را، می­دیدو رویِ میز، هیاهویِ چند میوه­ یِ نوبربه سمتِ مبهمِ ادراکِ مرگ، جاری بودو بویِ باغچه را باد، رویِ فرشِ فراغتنثارِ حاشیه­ یِ صافِ زندگی می­کردو مثلِ بادبزن، ذهن، سطحِ روشنِ گل راگرفته بود به ­دستو باد می­زد خود را مسافر، از اتوبوس، پیاده شد «چه آسمان تمیزی»؛و امتدادِ خیابانِ غربت او را برد غروب بودصدایِ هوشِ گیاهان، به گوش می­آمدمسافر آمده بودو رویِ صندلیِ راحتی، کنارِ چمننشسته بود «دلم گرفته؛دلم عجیب گرفته استتمام راه، به یک چیز فکر می­کردمو رنگ دامنه­ ها، هوش، از سرم می­بردخطوطِ جاده، در اندوهِ دشت­ها، گم بودچه دره­ هایِ عجیبیو اسب، یادت هست، سپید بودو مثل واژه­ ی پاکی، سکوتِ سبزِ چمن­وار را، چرا می­کردو بعد، غربتِ رنگینِ قریه ­ها، سر راهو بعد، تونل­ها، دلم گرفته، دلم عجیب گرفته استو هیچ چیز، نه این دقایقِ خوشبو، که رویِ شاخه­ ی نارنج، می­شود خاموشنه این صداقتِ حرفی که در سکوتِ میانِ دوبرگِ این گلِ شب­بوست؛نه هیچ چیز، مرا، از هجومِ خالیِ اطرافنمی­رهاندو فکر می­کنمکه این ترنمِ موزونِ حزن، تا به ابدشنیده خواهد شد»؛ نگاهِ مرد مسافر به روی زمین افتاد «چه سیب­های قشنگیحیات، نشئه تنهایی است»؛و میزبان پرسید قشنگ یعنی چه؟ قشنگ، یعنی تعبیرِ عاشقانه­ ی اشکالو عشق، تنها عشقتو را به گرمیِ یک سیب، می­کند مأنوسو عشق، تنها عشقمرا به وسعتِ اندوهِ زندگی­ها برد؛مرا رساند، به امکانِ یک پرنده شدن و نوشداریِ اندوه؟ صدایِ خالصِ اکسیر می­دهد این نوش و حال، شب شده بودچراغ، روشن بودو چای می­خوردند چرا گرفته دلت؟ مثل آن که تنهایی چقدر هم تنها خیال می­کنمدچارِ آن رگِ پنهانِ رنگ­ها هستی دچار یعنی عاشق و فکر کن که چه تنهاستاگر ماهیِ کوچک، دچارِ آبیِ دریایِ بیکران باشد چه فکرِ نازکِ غمناکی و غم، تبسمِ پوشیده­ یِ نگاهِ گیاه استو غم، اشاره­ یِ محوی، به ردِ وحدتِ اشیاست خوشا به حال گیاهان، که عاشق نورندو دستِ منبسطِ نور، رویِ شانه­ ی آن­هاست نه، وصل، ممکن نیست، همیشه، فاصله­ ای هستاگر چه منحنی آب، بالش خوبی استبرایِ خوابِ دل­ آویزِ و تـُردِ نیلوفر، همیشه، فاصله­ ای هستدچار باید بودو گرنه، زمزمه­ یِ حیات، میانِ دو حرفحرام خواهد شدو عشقسفر به روشنیِ اهترازِ خلوتِ اشیاستو عشقصدایِ فاصله­ هاستصدایِ فاصله­ هایی که غرقِ ابهام ­اند نه، صدایِ فاصله­ هایی که مثلِ نقره تمیزندو با شنیدنِ یک هیچ، می­شوند کدرهمیشه عاشق، تنهاستو دست عاشق، در دستِ تـُردِ ثانیه­ هاستو او و ثانیه­ ها، می­روند آن طرفِ روزو او و ثانیه­ ها، رویِ نور می­خوابندو او و ثانیه­ ها، بهترین کتابِ جهان رابه آب می­بخشندو خوب می­دانندکه هیچ ماهی، هرگزهزار و یک گرهِ رودخانه را نگشودسهرابگزینش ا شربیانی


  2. Modje Modje says:

    Perhaps one day I'll come across decent translations of the great contemporary poets of Iran but today is not that day Sepehri's poetry is of course gorgeous and poignant but the English translations are severely lacking and clumsily done My rating reflects the translation only 5 stars for Sepehri always


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone❴Download❵ ✤ عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone Author Sohrab Sepehri – Capitalsoftworks.co.uk Sohrab Sepehri 1928 80 is considered one of the 20th century's great Iranian poets He was also an accomplished painter Sepehri is especially famous as a poet because of his observations on the human c Sohrab Sepehri تنهاستThe Lover PDF Í is considered one of the th century's great Iranian poets He was also an accomplished painter Sepehri is especially famous as a poet because of his عاشق همیشه ePUB ´ observations on the human condition and his love for nature This volume includes many of Sepehri's best poems in the original Persian text with full English translations It is a great همیشه تنهاستThe Lover MOBI ó introduction to his work for non Persian speakers and a comprehensive collection for others The Farsi title is Ashi hamishah tanhast.


About the Author: Sohrab Sepehri

سهراب سپهری تنهاستThe Lover PDF Í ۱۵ مهر ۱۳۰۷ در کاشان – ۱ اردیبهشت ۱۳۵۹ در تهران شاعر و نقاش ایرانی بود او از مهم‌ترین شاعران معاصر ایران است و شعرهایش به زبان‌های بسیاری عاشق همیشه ePUB ´ از جمله انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه شده‌است وی پس از ابتلا به بیماری سرطان خون در بیمارستان پارس تهران درگذشتدورهٔ ابتدایی را در دبستان خیام کاشان شهید مدرّس فعلی همیشه تنهاستThe Lover MOBI ó ۱۳۱۹ و متوسّطه را در دبیرستان پهلوی کاشان خرداد ۱۳۲۲ گذراند و پس از فارغ‌التحصیلی در دورهٔ دوسالهٔ دانشسرای مقدماتی پسران به استخدام ادارهٔ فرهنگ کاشان درآمددر شهریور ۱۳۲۷ در امتحانات همیشه تنهاستThe Lover Is Always PDF/EPUB ² ششم ادبی شرکت نمود و دیپلم دوره دبیرستان خود را دریافت کرد سپس به تهران آمد و در دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران به تحصیل پرداخت و هم زمان به استخدام شرکت نفت در تهران درآمد که پس از ۸ ماه استعفا داد سپهری در سال ۱۳۳۰ نخستین مجموعهٔ شعر نیمایی خود را به نام مرگ رنگ منتشر کرد در سال ۱۳۳۲ از دانشکده هنرهای زیبا فارغ التحصیل شد و نشان درجه اول علمی را دریافت کرد در همین سال در چند نمایشگاه نقاشی در تهران شرکت نمود و نیز دومین مجموعهٔ شعر خود را با عنوان زندگی خواب‌ها منتشر کرد در آذر ۱۳۳۳ در ادارهٔ کل هنرهای زیبا فرهنگ و هنر در قسمت موزه‌ها شروع به کار کرد و در هنرستان‌های هنرهای زیبا نیز به تدریس می‌پرداخت.


10 thoughts on “عاشق همیشه تنهاستThe Lover Is Always Alone

  1. Ahmad Sharabiani Ahmad Sharabiani says:

    Ashi hamishah tanhast The Lover Is Always Alone Sohrab SepehriSohrab Sepehri 1928 80 is considered one of the 20th century's great Iranian poets He was also an accomplished painter Sepehri is especially famous as a poet because of his observations on the human condition and his love for nature This volume includes many of Sepehri's best poems in the original Persian text with full English translations It is a great introduction to his work for non Persian speakers and a comprehensive collection for others تاریخ نخستین خوانش روز چهارم ماه فوریه سال 2006 میلادیعنوان عاشق همیشه تنهاست متن دو زبانه؛ شاعر سهراب سپهری؛ مترجم کریم امامی؛ ویراسته شائول بخاش؛ تهران، سخن، 1382؛ در 199 و 16 ص؛ چاپ دوم 1384؛ چاپ سوم 1386؛ شابک 9789643720568؛ موضوع شعر شاعران ایرانی سده 20 ماشعار سهراب سپهری، زلال و شفاف، و از بهترین گزینه‌‏ ها، برای ترجمه به زبان‌‏های دیگر هستند کتاب دو زبانه «عاشق همیشه تنهاست» را جناب «کریم امامی»، یار دیرینه ی شاعر، به زبان انگلیسی ترجمه کرده است، و بی‌‏شک باید یکی از بهترین ترجمه‌ ‏هایی باشد، که به جهانیانن هدیه شده است فرانسه نمیدانم اما لابد ترجمه ی آقایان جنابان «مهدی افشار» و استاد «داریوش شایگان» به زبان فرانسه را نیز، به گفته کارشناسان، باید قابل تامل دانستدم غروب، میانِ حضورِ خسته ­ی اشیانگاهِ منتظری، حجمِ وقت را، می­دیدو رویِ میز، هیاهویِ چند میوه­ یِ نوبربه سمتِ مبهمِ ادراکِ مرگ، جاری بودو بویِ باغچه را باد، رویِ فرشِ فراغتنثارِ حاشیه­ یِ صافِ زندگی می­کردو مثلِ بادبزن، ذهن، سطحِ روشنِ گل راگرفته بود به ­دستو باد می­زد خود را مسافر، از اتوبوس، پیاده شد «چه آسمان تمیزی»؛و امتدادِ خیابانِ غربت او را برد غروب بودصدایِ هوشِ گیاهان، به گوش می­آمدمسافر آمده بودو رویِ صندلیِ راحتی، کنارِ چمننشسته بود «دلم گرفته؛دلم عجیب گرفته استتمام راه، به یک چیز فکر می­کردمو رنگ دامنه­ ها، هوش، از سرم می­بردخطوطِ جاده، در اندوهِ دشت­ها، گم بودچه دره­ هایِ عجیبیو اسب، یادت هست، سپید بودو مثل واژه­ ی پاکی، سکوتِ سبزِ چمن­وار را، چرا می­کردو بعد، غربتِ رنگینِ قریه ­ها، سر راهو بعد، تونل­ها، دلم گرفته، دلم عجیب گرفته استو هیچ چیز، نه این دقایقِ خوشبو، که رویِ شاخه­ ی نارنج، می­شود خاموشنه این صداقتِ حرفی که در سکوتِ میانِ دوبرگِ این گلِ شب­بوست؛نه هیچ چیز، مرا، از هجومِ خالیِ اطرافنمی­رهاندو فکر می­کنمکه این ترنمِ موزونِ حزن، تا به ابدشنیده خواهد شد»؛ نگاهِ مرد مسافر به روی زمین افتاد «چه سیب­های قشنگیحیات، نشئه تنهایی است»؛و میزبان پرسید قشنگ یعنی چه؟ قشنگ، یعنی تعبیرِ عاشقانه­ ی اشکالو عشق، تنها عشقتو را به گرمیِ یک سیب، می­کند مأنوسو عشق، تنها عشقمرا به وسعتِ اندوهِ زندگی­ها برد؛مرا رساند، به امکانِ یک پرنده شدن و نوشداریِ اندوه؟ صدایِ خالصِ اکسیر می­دهد این نوش و حال، شب شده بودچراغ، روشن بودو چای می­خوردند چرا گرفته دلت؟ مثل آن که تنهایی چقدر هم تنها خیال می­کنمدچارِ آن رگِ پنهانِ رنگ­ها هستی دچار یعنی عاشق و فکر کن که چه تنهاستاگر ماهیِ کوچک، دچارِ آبیِ دریایِ بیکران باشد چه فکرِ نازکِ غمناکی و غم، تبسمِ پوشیده­ یِ نگاهِ گیاه استو غم، اشاره­ یِ محوی، به ردِ وحدتِ اشیاست خوشا به حال گیاهان، که عاشق نورندو دستِ منبسطِ نور، رویِ شانه­ ی آن­هاست نه، وصل، ممکن نیست، همیشه، فاصله­ ای هستاگر چه منحنی آب، بالش خوبی استبرایِ خوابِ دل­ آویزِ و تـُردِ نیلوفر، همیشه، فاصله­ ای هستدچار باید بودو گرنه، زمزمه­ یِ حیات، میانِ دو حرفحرام خواهد شدو عشقسفر به روشنیِ اهترازِ خلوتِ اشیاستو عشقصدایِ فاصله­ هاستصدایِ فاصله­ هایی که غرقِ ابهام ­اند نه، صدایِ فاصله­ هایی که مثلِ نقره تمیزندو با شنیدنِ یک هیچ، می­شوند کدرهمیشه عاشق، تنهاستو دست عاشق، در دستِ تـُردِ ثانیه­ هاستو او و ثانیه­ ها، می­روند آن طرفِ روزو او و ثانیه­ ها، رویِ نور می­خوابندو او و ثانیه­ ها، بهترین کتابِ جهان رابه آب می­بخشندو خوب می­دانندکه هیچ ماهی، هرگزهزار و یک گرهِ رودخانه را نگشودسهرابگزینش ا شربیانی

  2. Modje Modje says:

    Perhaps one day I'll come across decent translations of the great contemporary poets of Iran but today is not that day Sepehri's poetry is of course gorgeous and poignant but the English translations are severely lacking and clumsily done My rating reflects the translation only 5 stars for Sepehri always

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *